Después de que el Buda murió, sus enseñanzas fueron conservadas en forma de canto por quinientos años. Debido a condiciones sociales y de guerra, se temió que los monjes que conservaban el Dhamma en su memoria fueran destruidos y el Dhamma se perdiera para siempre. Así que se optó por escribir los cantos en hojas de palma como un seguro o un respaldo en caso de que los monjes no sobrevivieran. Así se constituyó lo que hoy conocemos como Canon Pali. Pali es el idioma en el que los cantos sagrados fueron memorizados por los monjes y en el que finalmente fueron escritos. Estos escritos, el Canon Pali, son la fuente de todas las tradiciones budistas del mundo.
Mucha gente piensa que llevar las
enseñanzas en cantos es mucho menos seguro que llevarlas en escritos, y dicen
que la autenticidad del Cano Pali es cuestionable debido al sistema en el que
fue conservado antes de la creación de las escrituras. Por otra parte, se
piensa que la letra escrita es más segura que la tradición oral y que las
enseñanzas debieron empezar a escribirse cuando el Buda las estaba enseñando y
no esperar cinco siglos para empezar a componer el canon.
Del Canon Pali surgen todos los demás
textos sagrados que conforma la tradición Mahayana, es decir, la mayoría de las
tradiciones budistas más conocidas en occidente. Mientras que la tradición
Theravada o budismo ortodoxo, se fundamenta más en el Canon Pali tomando en
cuenta que son las enseñanzas del Buda histórico. Esto ha hecho que algunas
personas desprecien el Theravada y lo pongan en un lugar inferior al Mahayana,
lo cual es irónico debido a que toda la tradición Mahayana deviene de los
textos del Canon Pali. Es como ser vegano y despreciar la carne, pero usar
chaquetas de cuero porque son las mejores. Y pues sí, lo son…
La pregunta es ¿Es la tradición oral un
sistema de conservación de las enseñanzas inferior al texto escrito? Para la
mayoría de las personas la respuesta sería simple. Es mejor tener las cosas
escritas que memorizarlas ya que se corre el riesgo de que ocurra el efecto de
teléfono roto, el cual consiste en que el mensaje o partes del mensaje se vayan
distorsionando o perdiendo mientras pasa de una persona a otra. En tanto que el
texto escrito permanece en el tiempo. Ese es el consenso general. Sin embargo,
mi opinión es que el sistema oral es mucho mejor que el texto escrito.
Primero analicemos el canto y para ello
vamos a recordar el concepto de la nemotecnia o de las reglas nemotécnicas. La
nemotecnia es el conjunto de procedimientos de asociación mental para facilitar
el recuerdo de algo. Son herramientas del lenguaje que usamos para facilitar la
conservación de la memoria a través de la asociación técnica de las palabras.
La técnica nemotécnica más efectiva del
mundo es la música, y la razón de esto es porque la mayoría de la música se compone
en rimas. La rima es la técnica nemotécnica más efectiva del lenguaje. Es por
eso que a veces se nos pega una canción y no podemos olvidarla incluso en
contra de nuestra voluntad. Porque la asociación de palabras emparejadas por sonidos
que coinciden hace muy fácil para la mente recordarlas y mantenerlas.
Los canto pali no son literalmente los
discursos del Buda tal cual como los dijo. Los cantos pali son recitaciones
organizadas en forma de rimas en dialecto Pali. Ananda, el primo y asistente
del Buda, tenía una memoria privilegiada capaz de registrar y conservar todo lo
que el Buda decía. Ananda grababa en su memoria los discursos del Buda incluso
sin poder comprenderlos en su totalidad, pero sin perder detalle. Al morir el
Buda, los discursos recitados por Ananda fueron organizados en forma de rimas, las
cuales fueron memorizadas por los monjes. Cada texto tiene un ritmo y un fonema
medido y repetido. Los cantos son literalmente discursos en rima memorizados
por repetición. Son literalmente, canciones. ¿Son las canciones y las rimas
métricas susceptibles al efecto del teléfono roto? ¿Cambian las canciones con
el tiempo al pasarse de una persona a otra? No. Es por eso que la rima es la
mejor regla nemotécnicas del mundo.
Esta es la razón por la cual los textos en
el canon pali inician con la frase, así he oído. La expresión, así he oído, no hace
referencia un texto escrito sino a un canto recitado. La expresión, “Así he
oído”, es la pauta de entrada de la palabra sagrada del Buda. Era una forma de
iniciar el canto como diciendo, “atención, todo lo que se va a decir a
continuación son las palabras del mismísimo Buda”. “Así he oído”, es el
equivalente en lenguaje textual al, así se ha escrito, o, así ha ocurrido. Viene
siendo como la pista característica con la que inicia la música tradicional.
Esta es también la razón por la cual los
textos del Canon Pali son tan difíciles de leer en idiomas extranjeros. Si lees
discursos del canon pali, notarás que los textos tienen frases que se repiten
mucho en una frecuencia muy seguida.
Tanto que puede confundir. Algunas veces,
un párrafo entero puede ser repetido exactamente igual cambiando únicamente una
palabra o una frase al inicio o al final, lo que hace que la lectura sea muy
agotadora. Algunas traducciones optan por poner el párrafo entero por primera
vez y después poner el inicio del párrafo entre paréntesis y luego poner las
frases o palabras cambiantes en lista. Esto se hace para no agotar al lector
con una repetición innecesaria en la lectura. La estructura escrita del Canon Pali
es confusa y agotadora para nosotros en nuestras lenguas porque lo que estamos
leyendo son canciones y rimas que tienen su ritmo y métrica precisos en un
idioma que es absolutamente ajeno a cualquier estructura gramatical que
conozcamos y no tienen ningún tipo de organización rítmica en nuestras lenguas.
Pero si fuéramos hablantes nativos del pali, leer los textos en pali sería como
leer un villancico de navidad o una canción tradicional.
Supongamos que debemos conservar una
enseñanza sagrada. Como ejemplo pongamos una estrofa del himno nacional. El
texto empieza diciendo: Ho gloria inmarcesible, ho júbilo inmortal. El texto se
ha cantado así por mucho tiempo hasta convertirse en parte de la tradición del
pueblo.
Entonces aparece alguien y dice, un
momento. ¿Qué significa inmarcesible? No sabemos qué quiere decir inmarcesible.
No tiene sentido. Mejor cambiemos esa palabra y pongamos otra más bonita, o con
más fuerza. Algo así como, ho gloria insuperable. Queda mejor y más acorde a
nuestros tiempos. Eso de inmarcesible no se entiende, así que mejor hagamos ese
cambio. ¿Qué pasaría?
Lo que pasaría es que aparecería alguien y
diría, momento. No amigo, no podemos hacer eso. Es letra sagrada y debe ser
conservada tal y como está. El otro le diría, pero no sabemos qué significa
inmarcesible. ¿Acaso tú sabes qué significa eso? A lo que el objetante le
contestaría: No, no lo sé. No tengo idea de qué significa inmarcesible. Pero
significa algo, por algo se puso ahí. Hay una razón para ello. Y aunque yo no
sepa qué significa, alguien sí conocerá todo el significado de la letra. Para
eso hay eruditos y estudiosos. Además, es letra sagrada, y debe respetarse.
En otras palabras, una tradición oral que
ha sido parte de la cultura y la tradición de una comunidad, no puede ser
cambiada así como así. Siguiendo con el ejemplo de los himnos, no se puede
cambiar una palabra de un himno nacional sin que alguien lo note o alguien
objete. Es obvio que un cambio en una palabra de un emblema nacional se va a
notar independientemente de que se escriba o no. Los cantos fueron instituidos
dentro de la sangha del Buda y parte del pueblo desde su inicio. Y fueron
conservados de esta manera durante cinco siglos. El efecto de teléfono roto es
poco probable. Y la posibilidad de que alguna idea central de los discursos
haya sido cambiada también parece difícil, ya que esto conllevaría oposición o
al menos una ramificación del discurso alterado, lo que sería notado
históricamente.
En otras palabras, cuando un canto sagrado
hace parte de la tradición y la cultura de una comunidad, se defiende solo. No
puedes ir a hurtadillas por la noche y escribir alguna cosa sin que nadie se de
cuenta. No puedes cambiar las palabras ni las frases del canto porque no es algo
encerrado bajo llave. En ese caso el texto está vivo. Vive en la memoria
colectiva de sus portadores. Y para cambiar esa memoria colectiva, vas a tener
que hacer algo más complicado que cambiar las palabras en una traducción, o
eliminar páginas y anexar escritos apócrifos para engañar al pueblo, cosa que
por desgracia sucede muchas veces en las tradiciones escritas creando
divisiones, cismas, falsas enseñanzas y confusiones.
Los cantos pali se elevaron a la categoría
de enseñanza sagrada. Fueron diseñados para ser memorizados fácilmente por los
monjes, conservando la esencia de lo que el Buda enseñó. Gracias a esos cantos
es que tenemos el Dharma con nosotros hoy en día. El poder de los cantos
sagrados es tan grande que incluso hoy, más de dos mil quinientos años de haber
sido compuestos, siguen siendo cantados y escuchados de la misma forma en la
que se registraron en el canon pali. La misma forma en la que fueron cantados
por primera vez, después del paranibhanna del Buda. Podemos afirmar esto con
seguridad debido a que cuando se comparan los cantos de los monjes Theravada y
los escritos antiguos del Canon Pali, no se encuentran diferencias entre ambas
formas de conservación.
¿Esto quiere decir que la tradición oral
es mejor, más confiable y más segura que la escrita y que el canon pali es más
confiable que los sutras del Mahayana? No.
¿Estoy diciendo que los cantos pali son
infalibles y que es imposible que hayan podido ser alterados de alguna manera?
No.
Lo que estoy diciendo es que la tradición
oral y la tradición escrita son sistemas de conservación igualmente válidos. Mi
punto es, que no tiene sentido despreciar la tradición oral del budismo
temprano considerándola endeble o poco confiable con la idea del teléfono roto.
Tanto la tradición oral como la escrita son falibles y pueden ser afectadas por
ideas externas. De hecho, por más beneficios que tiene la tradición oral, yo
creo que el Canon Pali sí ha sido afectado por la corrupción de algunos monjes corruptos
y sí creo que contiene textos apócrifos con cosas que el Buda nunca dijo. De la
misma forma creo que cuando inició la tradición Mahayana y el Canon Pali se
tradujo, primero al sánscrito, y luego al chino, en algún momento de ese
proceso también se alteraron algunos discursos y se metieron cosas que el Buda
nunca enseñó.
Ningún sistema es infalible, ambos sistemas son igual de válidos, ambos sistemas tienen sus ventajas y falencias, y las dos formas de conservación sirven de igual manera al mismo propósito. Conservar, proteger y propagar las enseñanzas del Buda. Además de eso como dije inicialmente, en mi opinión personal y subjetiva, me parece mejor el sistema oral por las características que ya he mencionado. Y también porque soy un nostálgico anacrónico y los cantos me parecen muy solemnes y geniales. Y son súper poderosos a la hora de combatir espíritus malignos. Pero eso ya es opinión mía…

No hay comentarios.:
Publicar un comentario